Κυριακή 25 Ιουλίου 2021
MENU

Φόρο τιμής στον Γκεόργκι Κούφοβ

ΔΙΑΒΑΖΟΝΤΑΙ ΤΩΡΑ

Έχει συγγράψει και ο ίδιος βιβλία που αγαπήθηκαν από το αναγνωστικό κοινό στη χώρα του

Γεννήθηκε το μακρινό 1923 (έφυγε από τη ζωή το 2003) στη Βουλγαρία, έλκοντας την καταγωγή του από παλιά οικογένεια Ελλήνων εμπόρων από την Ήπειρο, με το επώνυμο Κωφός και μεγαλώνοντας άκουγε συχνά να μιλάνε με ευλάβεια και θαυμασμό για τον παππού από την πλευρά της μητέρας του, τον καπετάν Τζίμα, που είχε τελειώσει τη Μεγάλη το Γένους Σχολή στην Πόλη, ενώ και η γιαγιά του είχε φοιτήσει στα (τότε) ελληνικά εκπαιδευτήρια θηλέων στη Φιλιππούπολη. Σ’ ένα τέτοιο περιβάλλον δεν είναι περίεργο που ο Γκεόργκι Κούφοβ όχι απλώς αγάπησε την ελληνική γλώσσα αλλά έγινε κι ένας από τους σπουδαιότερους μεταφραστές έργων της ελληνικής λογοτεχνίας και ποίησης στα βουλγαρικά.

Έχει συγγράψει και ο ίδιος βιβλία που αγαπήθηκαν από το αναγνωστικό κοινό στη χώρα του, όπως τη συλλογή χρονογραφημάτων και σχολίων της επικαιρότητας «Σατουρνάλια» (1994) και το «Παράδοξα της δημοκρατίας» (2016), στον πρόλογο του οποίου λέει: «Μερικοί ίσως αποφασίσουν πως στο βιβλίο αυτό αξίζει αουτονταφέ. Άλλοι πιθανόν να ήθελαν να το κάνουν, αλλά μαζί με το βιβλίο στην πυρά να ριχτεί και ο συγγραφέας. Αυτό θα σήμαινε μόνο ένα, πως τα βέλη της σάτιράς του έχουν πετύχει διάνα. Ενώ τον στόχο αποτελούν όλοι εκείνοι οι οποίοι αυτοπροσδιορίζονται ως πολιτική τάξη, η οποία αναδύθηκε ύστερα από το πραξικόπημα της 10ης Νοεμβρίου (οι πολιτειακές μεταβολές στη Βουλγαρία μετά την πτώση της κυβέρνησης Ζίβκοφ το 1989). Δεν υπάρχει τίποτα πιο θανατηφόρο από το γέλιο και το δίδυμό του, την ειρωνεία, γνωστή επίσης και ως σάτιρα. Οι δεσπότες όλων των εποχών φεύγανε μπροστά στον γέλωτα σαν κυνηγημένοι από πανούκλα».

Βάση για την ενασχόλησή του με τη μετάφραση στάθηκε η ελληνική γλώσσα που μιλούσαν στην οικογένειά του. Μάλιστα, εκτός από τα ελληνικά, ο πατέρας του ήξερε επίσης τουρκικά, γαλλικά και γερμανικά εξίσου καλά με τα βουλγαρικά.

Η ιδιαίτερη σχέση με το έργο του Καζαντζάκη

Ειδικότερα για τις μεταφράσεις του έργου του Καζαντζάκη, χαρακτηριστικά είναι τα όσα ο ίδιος ο Κούφοβ είχε πει και μεταφέρει στο ΑΠΕ-ΜΠΕ η κ. Μιχάιλοβα: «Για μένα ήταν όσο μαρτύριο τόσο και ευχαρίστηση να ασχοληθώ μ’ αυτήν. Στην πολυετή ενασχόλησή μου με τη λογοτεχνική μετάφραση από την ελληνική γλώσσα επένδυσα πολλή αγάπη για να βάλω το λιθαράκι μου στην αλληλογνωριμία και την προσέγγιση των δύο λαών διότι το έργο τούτο δεν είναι ζήτημα μόνο επαγγέλματος και κλίσεως, αλλά και καθήκοντος. Καθήκον προς δύο γειτονικούς λαούς που έχουν ζήσει δίπλα δίπλα πάνω από 1300 χρόνια. Η γνωριμία δύο λαών γίνεται μέσω πολιτιστικών ανταλλαγών, ιδίως μέσω της λογοτεχνίας τους. Με την πάροδο του χρόνου ανακάλυπτα πάνω στη δουλειά πόσα κοινά συνδέουν τους Βούλγαρους και τους Έλληνες παρά τις μεταπτώσεις της τύχης και της ιστορίας. Ονόματα, παραδόσεις, ήθη και έθιμα, τρόπους ζωής, θρύλοι και μύθοι έσμιγαν και δημιούργησαν αυτό που θα ονόμαζα “ βαλκανική κοινότητα”».

ΠΗΓΗ: ΑΠΕ-ΜΠΕ

ΔΗΜΟΦΙΛΗ

Βαρύ λογαριασμό καλείται να πληρώσει η Γερμανία για τη «βιβλική καταστροφή»

Ιστορικής κλίμακας καταστροφές στην Δυτική Γερμανία 1,3 δις ευρώ θα κοστίσει στην Γερμανία, με ένα πρώτο υπολογισμό, η βιβλική καταστροφή...

Αλ. Τσίπρας: Ως κυβέρνηση θα καταργήσουμε την ελάχιστη βάση εισαγωγής

Στην κατάργηση της ελάχιστης βάσης εισαγωγής αλλά και την δυνατότητα να καταθέσουν μηχανογραφικό δελτίο με τους φετινούς βαθμούς όσοι...

Ν. Κοτζιάς: «Περί βαθμών και ορίων εισαγωγής στα ΑΕΙ»

Η ανάρτηση του Ν. Κοτζιά  http://https://www.facebook.com/100049230365778/posts/352619196389090/ «Ρωτάνε: μα θέλετε ανθρώπους με βαθμούς κάτω από τη βάση να σπουδάζουν; Η ερώτηση...