Παρασκευή 14 Ιανουαρίου 2022

Το ελληνικό υπουργείο Παιδείας… χάθηκε στη μετάφραση

ΡΟΗ ΕΙΔΗΣΕΩΝ

Μετά τις ταμπέλες, για την Αθήνα, που η μετάφρασή τους ήταν για γέλια και για κλάματα ήρθαν κι οι επιλογές των συγγραφέων του βιβλίου Αγγλικών της Γ΄ Γυμνασίου να προκαλέσουν άφθονο γέλιο αλλά και νεύρα σε γονείς κι εκπαιδευτικούς, για το τι μαθαίνουν τα παιδιά.

Έτσι, η ελληνική κυρά Τσικνοπέμπτη και η Καθαρά Δευτέρα , όταν μεταφράστηκαν στο βιβλίο Αγγλικών της Γ΄ Γυμνασίου έδωσαν τον φοβερό και τρομερό τίτλο: «Chikno Thursday» και  «Clean Monday»!

Οι ατυχείς νεολογισμοί φαίνεται πως δεν τελειώνουν με τις προσπάθειες για νέα συγγράμματα, αλλά είναι ενδεικτικοί της αμηχανίας και της φοβίας απόδοσης των ελληνικών όρων στα αγγλικά.

Ωστόσο, μερικοί νεολογισμοί από την πλευρά του Ινστιτούτου Εκπαιδευτικής Πολιτικής, που σχεδιάζεται να αντικαταστήσουν την τσίκνα της Αποκριάς, σύμφωνα με πληροφορίες, μπορεί να είναι ακόμη χειρότεροι, όπως «Ash Monday» ή ακόμη και «Green Monday».

Τώρα, τι μπορεί να καταλάβει ένας Βρετανός, όταν του πει ένα παιδί για την Clean Monday; Ίσως να νομίζει ότι είναι η Δευτέρα, που οι νοικοκυρές κάνουν λάτρα.

Όσο για το αν μεταφραστεί ως «Ash Monday» ή τη «Green Monday», προφανώς ανήκει στην κατηγορία των… τουριστικών αγγλικών της δεκαετίας του ’60 κι ουδεμία επαφή και λείπει ο Γιάννης Βόγλης με τα αμύγδαλα…

Σχολιαστε το αρθρο

ΔΗΜΟΦΙΛΗ